Письмо Омы Хамоу, посвященное 60-летию Победы над фашизмом в Великой Отечественной (и Второй мировой) войне.
3 мая 2005 года, Вашингтон.
Ома Хамоу, американка с русскими корнями (ее прадед эмигрировал в США в 1916 году из Петрограда), основатель и председатель фонда «Sarskaia Foundation» и кинокомпании «Enigmafilms», созданных ею для восстановления архитектурных памятников в России и съемок художественного фильма об истории России начала ХХ века и истории Царской Семьи, - Ома Хамоу в преддверии 60-летия Победы участвовала 3-4 мая в Вашингтоне в международной конференции, посвященной победе над фашизмом. Это письмо написано ей в Вашингтоне для русских и американских читателей.
Ladies and gentlemen, distinguished guests: it is my great honor to have this opportunity to be here to address “Russia’s 60th Anniversary of the defeat of Fascism”.
Дамы и господа, уважаемые гости: это большая честь для меня – иметь возможность быть здесь, чтобы обратиться к Вам в связи с «Русской шестидесятой годовщиной Победы над фашизмом».
Like many here I love to read books, especially books whose authors were participants in a historical event that I am researching. During my research for the film project “As A Matter of Honour,” I came across an obscured book written in 1941, by Maurice Hindus: “Hitler Cannot Conqueror Russia”. Throughout the book there was one phrase that I distinctively recall, it was something like this, “The German army will go through Russia like a knife through butter.”
Подобно многим здесь, я люблю книги, особенно книги, написанные фактически участниками исторического времени, которое я изучаю. Во время моего исследования для фильма «Вопрос чести», я натолкнулась на мало известную книгу, написанную в 1941 году Моррисом Хиндасом, «Гитлер не может завоевать Россию». Повсюду в той книге встречалась фраза примерно такого содержания: «Немецкая армия пройдет через Россию как нож сквозь масло».
The “Great Patriotic War” began on June 22, 1941 and lasted until May 9, 1945 when the Soviet Red Army entered Berlin. What World War II did was to unite all Russians both in Russia and abroad. Germany’s invasion of Russia gave the people the will and the weapons to fight the Germans as no other army in Europe had, as no Russian army had. The Reichswehr may have believed it could crush Russia like a “knife through-butter” but they underestimated the strength of the Russian people.
Великая Отечественная война началась 22 июня 1941 года и продолжалась до 9 мая 1945-го, когда Советская (Красная) армия взяла Берлин. Вторая мировая война объединила всех русских, как в России, так и за рубежом. Вторжение Германии в Россию дало России право бороться с немцами как никогда до этого, и как ни одна другая армия Европы. Рейсхвер, возможно, полагал, что он мог сокрушить Россию как «нож сквозь масло», но они недооценили силу русского народа.
All humanity can see that Russia experienced bottomless cruelty and she responded with heroism, especially during the 900 hundred day siege of Leningrad. No one can ever diminish the part played by the Soviet Union and the Soviet Red Army in the victory over fascism. Russia lost more than 20 million of its citizens in the fight against fascism. In the four years of conflict, Russia strength was challenged and she held firm. Her faith was tested and did not waiver.
Все человечество было свидетелем, когда Россия испытала безграничную жестокость и ответила на это героизмом, - особенно в течение 900-сот дней Блокады Ленинграда. Никто и никогда не сможет обесценить роль, которую играл Советский Союз и Советская Красная армия в победе над фашизмом. За четыре года борьбы силы России были подвержены испытаниям, но она крепко держалась. Враги бросили России вызов, но она не выстояла.
The men, women and children who died during the siege of Leningrad did not yearn to be heroes. But they became our heroes. The city of Leningrad has a special place in World History. But there are neighborhoods like Leningrad all over Russia, from the smallest villages to the greatest cities. Somehow they all produced a generation of young men and women who, on a date certain, gathered and advanced as one, and changed the course of history. Whatever it is about Russia that has given us such citizens, it’s the greatest quality Russia has, and may it never leave us.
Мужчины, женщины и дети, погибшие во время Блокады Ленинграда не хотели быть героями. Но они стали настоящими героями. Подвиг Ленинграда занимает особое место в Истории Мира. Но есть места подобные Ленинграду по всей России, от самых маленьких деревень до самых больших городов. Так или иначе, они все произвели поколение молодых людей, которые в трудную минуту все вместе изменили ход истории. Независимо от того, какие страшные события в России дали нам таких граждан, это самое главное качество, которым обладает Россия, и это ее достояние.
In some ways, modern society is very different from the nation that the men and women of June 22, 1941 knew, and it is sometimes fashionable to take a cynical view of the world. But when the calendar reads the 22nd of June, such opinions are better left unspoken.
До некоторой степени, современное общество очень отличается от нации, которую знали мужчины и женщины 22 июня 1941-го. Сейчас люди смотрят на мир чаще цинично. Но когда календарь показывает 22 июня, такое мнение лучше оставить невысказанным.
No one who has heard and read about the “Great Patriotic War” or the 900 hundred-day siege of Leningrad could possibly remain a cynic. If you think Russia is selfish and horrible, go to one of its cemeteries and see what a group of men, women and children did for one another on September 8, 1941.
Тот, кто когда нибудь читал или слышал о Великой Отечественной войне или о девятисотдневной Блокаде Ленинграда не может остаться циником. Если вы считаете, что Россия является ужасно эгоистичной, зайдите на одно из ее кладбищ в Ленинграде, и вы увидите то, что сделали мужчины, женщины и дети друг для друга 8 сентября 1941 года (с начала Блокады Ленинграда).
Sixty years ago, America, Russia and the nations of Europe formed a bond that overcame fascism. And all of us incurred a debt that can never be repaid.
Шестьдесят лет назад, Америка, Россия и нации Европы сформировали связи, которые преодолели фашизм. И все из нас несут с тех пор долг, который нельзя возместить.
The history of Russia has many branches stretching centuries intertwined with the United States far back to the reign of Catherine II.
В истории Росси есть много ветвей, которые тянутся из столетий, переплетаясь с Соединенными Штатами, возвращая нас ко времени царствования Екатерины Второй и далее.
September 5, 2005 will mark the 100th anniversary of the signing of a remarkable peace treaty negotiated in the United States at Portsmouth, New Hampshire, which brought to an official end to the largest, bloodiest, and most costly war in the history of the world up to 1905.
5 сентября 2005 года отметит столетнюю годовщину подписания знаменательного мирного соглашения на переговорах в США, в Портсмуте, штат Нью-Гэмпшир, которое принесло официальное окончание самой большой, кровавой и дорогостоящей войны в истории мира до 1905 года.
The peace process that ended the war between Japan and Russia was orchestrated by the President of the United States, Theodore Roosevelt.
Мирный процесс, который закончил войну между Японией и Россией был организован Президентом США Теодором Рузвельтом.
His Majesty the Emperor of all the Russias Nikoli II was represented by his Excellency Sergei Witte, Secretary of State and President of the Committee of Ministers of the Empire of Russia.
Его Величество Император России Николай Второй был представлен его Превосходительством Сергеем Витте, госсекретарем и председателем Комитета министров Российской Империи.
On the threshold of the country which had always been on friendly terms with Russia, Americans for the first time discovered that one of the highest dignitaries of the Russian Empire, the President of the Council of Ministers and the Ambassador Extraordinary of His Majesty himself, was a simple, accessible and amiable man who while in America treated the most humble citizen as his equal and reminded all that Russians were very much like Americans.
На пороге страны, которая всегда была в дружественных отношениях с Россией, американцы впервые обнаружили, что один из самых высоких сановников Русской Империи, председатель Совета министров и Чрезвычайный посол Его Величества, - граф Сергей Витте, - был простым, доступным и любезным человеком, который во время пребывания в Америке обращался с каждым человеком как с равным, и напомнил всем, что русские ничем не отличаются от американцев.
After the signing of the peace treaty the Russian delegation went to Church and found to their surprise that ministers of various creeds and faiths, including a Orthodox priest from New York and several rabbis, formed a solemn procession and were moving across the church toward the altar, headed by a choir which was chanting a peace hymn. When the service was over the American choir started to sing, “God, save the Tsar”.
После подписания мирного договора российская делегация посетила церковь, и нашла, к их удивлению, что министры различных конфессий и вер, включая православного священника из Нью-Йорка и несколько раввинов, сформировали торжественную процессию, двигаясь поперек церкви к алтарю, возглавляемую хором, который пел гимн миру. Когда церковная служба была закончена, американский хор начал петь «Боже, Царя храни!»
Seeing American men and women thank God with tears in their eyes for the peace He had granted to Russia, moved Count Witte and all those in attendance of the Russian delegation.
Очень трогательно было для Витте и всех членов российской делегации видеть американских мужчин и женщин, благославлявших Бога за мир со слезами на глазах.
In the same year, Russia would lift its tax embargo that it had imposed on the United States and give it equal footing amongst other World Powers.
В том самом (1905) году Россия отменила налоговое эмбарго, наложенное ранее на США и дала им равную опору среди других Мировых Сил.
In the city of Pushkin behind the Fedorovsky Cathedral there are five trees, these trees were planted by His Majesty Nikoli II and his children. Today, these trees stand tall, strong and beautiful. Trees are good symbols. You can't forget the past of a tree. It's in the roots, and if you lose the roots you lose the tree. But the nature of the tree is to always reach for tomorrow. It's in the branches.
В городе Пушкине, позади Федоровского собора стоят пять деревьев. Эти деревья были посажены Его Величеством Николаем Вторым и его детьми. Сегодня это высокие, сильные и красивые деревья. Деревья – превосходный символ. Невозможно забыть прошлое дерева, которое находится в корнях, - но если корни потеряны, то потеряно и дерево. А природа дерева заставляет его ветви тянуться к следующему дню.
Today, Americans and Russians stand together as friends in a world where freedom itself is under attack. Our two nations stand with a firm resolve against terrorism and work for the dawn of a new era of international cooperation inspired by the highest ideals of solidarity, justice and peace. God bless Russia. God bless America. And God bless the World War II generation. Thank you.
Сегодня Америка и Россия стоят вместе как друзья в мире, где сама свобода находится в опасности. Наши две нации стоят в решимости бороться против терроризма и работать для рассвета новой эры международного сотрудничества, вдохновляемого самыми высокими идеалами солидарности, правосудия и мира. Благослови Бог Россию. Благослови Бог Америку. И благослови Бог поколение Второй мировой войны.
Спасибо.
Ома Хамoу, основатель и председатель «Фонд Сарская»